在知乎上看到這樣的問題,讓我一下想起,我曾經(jīng)在北外附近的一個咖啡店里,點過一個什么草莓冰拿鐵還是什么冰拿鐵,粉嫩粉嫩的,一滴咖啡都沒有。
其實我并不想要一杯這種感覺的飲品
這些年大家的逼格越來越高,如果你不知道“l(fā)atte”這個詞是意大利語、并且它的意思是“牛奶”的話,你就土鱉了。所以你要是問你點的拿鐵里為啥沒有咖啡,得到的回答跟那杯飲品一樣,也許并不是你想要的。
知乎上好多人說,latte原意是牛奶,coffeelatte才是咖啡。其實,基本上是沒有coffeelatte這個詞組的,那個應(yīng)該叫caffèlatte。在英語里,latte就是加了牛奶的咖啡,我在美國Philadelphia的一家Starbucks(裝逼嘛,誰不會)里點過一杯VanillaLatte,人家給我的可不是香草牛奶,根本不用強調(diào)什么coffeelatte;BTW,牛奶在英語里叫milk,沒人管牛奶叫l(wèi)atte?。而在意大利語里,latte才是牛奶的意思,你說你要latte,端上來的當(dāng)然就是牛奶,要咖啡就必須說caffèlatte。